Dues lénguas.Andube anhos a filo cula léngua trocida po la.oubrigar a salir de l sou camino i tener de.pensar antes de dezir las palabras ciertas:.ua léngua naciu-me comi-la an merendas bebi-la an fuontes i rigueiros.outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas..Agora tengo dues lénguas comigo.i yá nun passo sien ambas a dues..Stou siempre a trocar de léngua meio a miedo.cumo se fura un caso de bigamie..Ua sabe cousas que l"outra nun conhece.ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se.afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al miesmo tiempo..Hai dies an que quiero falar ua i sale-me la outra..Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento..Hai dies an que se m"angarabátan ua an la outra.i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro.i muita beç acában por salir ancatrapelhadas.i a mi dá-me la risa..Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir.i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada.i deixo-las bolar cumo música.cul miedo que anferrúgen las cuordas que las sáben tocar..Hai dies an que quiero bertir ua pa la outra.mas las palabras scónden-se-me.i passo muito tiempo atrás deilhas..Antre eilhas debíden l miu mundo.i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas.i fártan-se de roubar palabras ua a la outra..Ambas a dues pénsan.mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar.i quando s"achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras..Cada ua fui pursora de l"outra:.l mirandés naciu purmeiro i you habituei-me a drumir.arrolhado puls sous sons calientes cumo lúrias.i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;.l pertués naciu-me an la punta de ls dedos.i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tubo scuola par"adonde ir..Tengo dues lénguas comigo.dues lénguas que me fazírun.i yá nun passo nien sou you sien ambas a dues..Duas línguas.Andei anos a fio com a língua torcida por a.fazer desviar-se do seu caminho e ter que.pensar antes de dizer as palavras certas:.uma língua nasceu-me comi-a em merendas bebi-a em fontes e regatos.outra é despojo de uma guerra com muitas batalhas..Agora tenho duas línguas comigo.e já não passo sem cada uma das duas..Estou sempre a trocar de língua meio a medo.como se se tratasse de um caso de bigamia..Uma sabe coisas que a outra não conhece.riem-se uma da outra fazendo troça e por vezes zangam-se.fora isso dão-se tão bem que sonho nas duas ao mesmo tempo..Há dias em que quero falar uma e sai-me a outra..Há dias em que fico com uma delas tão amarrotada que se não a falar rebento..Há dias em que se emaranham uma na outra.e depois põem-se a correr para ver qual chega primeiro.e muitas vezes acabam por sair enrodilhadas.e a mim dá-me vontade de rir..Há dias em que fico completamente vergado com as palavras por dizer.e trepo por elas acima qual escadote.e deixo-as voar como música.com receio de que enferrujem as cordas que as sabem tocar..Há dias em que quero traduzir uma para a outra.mas as palavras escondem-se de mim.e passo muito tempo à procura delas..Entre elas dividem o meu mundo.e quando passam a fronteira sentem-se um pouco perdidas.e fartam-se de roubar palavras uma à outra..Cada uma das duas pensa.mas há partes do coração em que uma delas não consegue entrar.e quando se aproxima da entrada faz sangrar as palavras..Cada uma delas foi professora da outra:.o mirandês nasceu primeiro e eu habituei-me a adormecer.embalado pelos seus sons quentes como grossas cordas.e ensinou o português a falar guiando-lhe a voz;.o português nasceu-me na ponta dos dedos.e ensinou o mirandês a escrever porque este nunca teve escola onde pudesse ir..Tenho duas línguas comigo.duas línguas que me fizeram.e já não passo nem sou eu sem cada uma das duas..in F. Niebro. 2020. Cebadeiros (2.ª ed.) Miranda do Douro: ALCM / Âncora, p. 115 A tradução portuguesa é de José Pedro Ferreira .Professora e investigadora, coordenadora do Portal da Língua Portuguesa