Hamlet traduzido há 400 anos para português por um africano

Britânicos encenaram a peça de Shakespeare em 1607 num navio junto à Serra Leoa. E Lucas Fernandez foi explicando a tragédia do príncipe dinamarquês aos chefes locais


Uma trupe de marinheiros britânicos, um público de chefes africanos e um intérprete de português. Foi assim, em setembro de 1607 num navio junto à Serra Leoa, que Hamlet foi pela primeira vez encenado fora da Europa e também pela primeira vez traduzido. Lucas Fernandez, que fontes da época dizem que falava português perfeito, foi traduzindo cada frase da peça de William Shakespeare para a assistência, onde estava o seu cunhado e rei daquela parte de África. Velho amigo dos portugueses, o povo temne enviava a elite para estudar em Lisboa com os jesuítas e nem o domínio filipino afetou a aliança.

"O episódio é conhecido, embora não consiga identificar um registo coevo entre nós", explica Mário Avelar, professor catedrático de Estudos Anglo-Americanos. E acrescenta: "Parece-me que é, acima de tudo, significativo por revelar a importância que Shakespeare tinha para os seus contemporâneos, e, em particular, a sua popularidade. Resta, todavia, a questão de saber que Hamlet foi exibido? Com efeito, na altura já haviam sido editadas duas versões de Hamlet, o primeiro Quarto (assim designado devido à forma como a folha era dobrada), vindo a lume em 1603, que terá sido escrito a partir da memória, eventualmente por um ator que teria participado numa encenação, e o segundo Quarto, publicado no ano seguinte, e que já revela uma extensão considerável, idêntica àquela que vemos hoje em dia serem levadas à cena. Terá sido um destes Hamlets?" O académico, em conversa com o DN, avança ainda outra hipótese: "Ou terá sido uma modelação de uma destas versões? Uma versão truncada, por exemplo?"

O navio que serviu de palco foi o Red Dragon. Ia a caminho do Oriente, com o capitão William Keeling a ancorar na foz de um rio da Serra Leoa enquanto esperava que a tripulação se curasse do escorbuto e outras maleitas. Que tenha encontrado negros a falar português não deve surpreender, como nota o historiador João Paulo Oliveira e Costa, pois "os portugueses frequentavam a região há cem anos e alguns ficaram a viver lá". Contudo, não se pode falar do português na África como língua franca, quando muito era "falado nas praias frequentadas pelos portugueses". Segundo o autor de História da Expansão e do Império Português (A Esfera dos Livros, 2012), é na Ásia que se pode afirmar tal. "Ao longo do século XVI, os portugueses foram os únicos europeus que frequentaram todos os mares da Ásia. Por isso, o português tornou-se língua franca e holandeses e ingleses celebraram os primeiros tratados com Estados asiáticos em língua portuguesa."

Ora é esse domínio militar e comercial de Portugal no Índico que navios como o Red Dragon, que seguia para a Indonésia, pretendiam quebrar. Numa anterior viagem, a embarcação chegou a visitar feitorias portuguesas, assistindo a combates com os cobiçosos holandeses. Será, aliás, numa batalha com a Marinha holandesa que o Red Dragon será afundado em 1619, talvez ainda com algum marinheiro dos que tinham entrado na peça sobre o príncipe dinamarquês.

O episódio de Hamlet em África foi pioneiro mas não único e sabe--se que outras peças de Shakespeare foram encenadas em navios, quase como diplomacia cultural. Mas traduções clássicas, essas, limitaram-se de início à Europa, como sublinha Mário Avelar: "Os textos dramáticos de Shakespeare começaram a ser divulgados na Europa continental ainda em vida do autor. As primeiras traduções em alemão datam de 1624, ou seja, no ano seguinte à publicação do Primeiro Fólio, da responsabilidade de dois atores que haviam trabalhado com Shakespeare, e que consolidaria um cânone inicial. Surgiram depois as traduções francesas, já no século XVIII, o que não significa que ele não tenha continuado a ser levado à cena por essa Europa fora."

Em Portugal, foi preciso esperar mais pelas traduções do bardo de Stratford-upon-Avon. Hamlet só se popularizou em finais do século XIX graças à tradução por D. Luís, como notou em recente entrevista ao DN Joanna Burke, diretora do British Council.

Sobre a representação pelos marinheiros ao largo de África, Diogo Infante, que já foi Hamlet em palco, diz achar "absolutamente credível uma encenação num navio". E sublinha que "a grande vantagem do teatro é a capacidade para se transpor no tempo e no espaço". Para o ator, basta pensar na simplicidade do Globe Theater da época de Shakespeare, reconstruído em Londres, com a estrutura em madeira.

Nunca se saberá como Lucas Fernandez traduziu a primeira fala de Hamlet "Who"s there?". Pode ter sido "Quem está aí?, como fez Sophia de Mello Breyner, ou "Quem vem lá?, a opção do brasileiro Péricles Eugênio da Silva Ramos . Mas é inegável que esta encenação de "Hamlet num cenário afro-português" (assim o descreve uma History in Africa publicada por Cambridge) faz parte da história do genial inglês que viveu entre 1564 e 1616 e cujos 400 anos da morte se assinalam amanhã.

Como diz Mário Avelar, autor de O Essencial sobre William Shakespeare (INCM, 2012), "nunca ninguém como Shakespeare foi tão longe na capacidade de verbalizar a complexidade do ser humano, as nossas contradições, aquilo que persiste nos espaços mais recônditos do inconsciente, aquilo que nos eleva aos atos mais heroicos e que faz de nós seres desprezíveis. Falstaff, ele sintetiza toda essa generosidade, os instintos básicos, o prazer e a melancolia, também. E não posso deixar de acentuar esta palavra, verbalizar. Nunca ninguém, como ele, levou tão longe o poder da palavra, o seu poder de nos revelar".

Ler mais

Exclusivos

Premium

Henrique Burnay

O momento Trump de Macron

Há uns bons anos atrás, durante uns dias, a quem pesquisasse, no Yahoo ou Google, já não me lembro, por "great French military victories" era sugerido se não quereria antes dizer "great French military defeats". A brincadeira de algum hacker com sentido de ironia histórica foi mais ou menos repetida há dias, só que desta vez pelo presidente dos Estados Unidos, depois de Macron ter dito a frase mais grave que podia dizer sobre a defesa europeia. Ao contrário do hacker de há uns anos, porém, nem o presidente francês nem Donald Trump parecem ter querido fazer humor ou, mais grave, percebido a História e o presente.

Premium

Ruy Castro

Um Vinicius que você não conheceu

Foi em dezembro de 1967 ou janeiro de 1968. Toquei a campainha da casa na Gávea, bairro delicioso do Rio, onde morava Vinicius de Moraes. Vinicius, você sabe: o poeta, o compositor, o letrista, o showman, o diplomata, o boémio, o apaixonado, o homem do mundo. Ia entrevistá-lo para a Manchete, revista em que eu trabalhava. Um empregado me conduziu à sala e mandou esperar. De repente, passaram por mim, vindas lá de dentro, duas estagiárias de jornal ou, talvez, estudantes de jornalismo - lindas de morrer, usando perturbadoras minissaias (era a moda na época), sobraçando livros ou um caderno de anotações, rindo muito, e foram embora. E só então Vinicius apareceu e me disse olá. Vestia a sua tradicional camisa preta, existencialista, de malha, arregaçada nos cotovelos, a calça cor de gelo, os sapatos sem meias - e cheirava a talco ou sabonete, como se tivesse acabado de sair do banho.

Premium

Maria do Rosário Pedreira

Dispensar o real

A minha mãe levou muito a sério aquele slogan dos anos 1970 que há quem atribua a Alexandre O'Neill - "Há sempre um Portugal desconhecido que espera por si" - e todos os domingos nos metia no carro para conhecermos o país, visitando igrejas, monumentos, jardins e museus e brindando-nos no final com um lanche em que provávamos a doçaria típica da região (cavacas nas Caldas, pastéis em Tentúgal). Conheci Santarém muito antes de ser a "Capital do Gótico" e a Capela dos Ossos foi o meu primeiro filme de terror.

Premium

Adriano Moreira

Entre a arrogância e o risco

Quando foi assinada a paz, pondo fim à guerra de 1914-1918, consta que um general do Estado-Maior Alemão terá dito que não se tratava de um tratado de paz mas sim de um armistício para 20 anos. Dito ou criado pelo comentarismo que rodeia sempre acontecimentos desta natureza, o facto é que 20 anos depois tivemos a guerra de 1939-1945. O infeliz Stefan Zweig, que pareceu antever a crise de que o Brasil parece decidido a ensaiar um remédio mal explicado para aquela em que se encontra, escreveu no seu diário, em 3 de setembro de 1939, que a nova guerra seria "mil vezes pior do que em 1914".

Premium

António Araújo

Virgínia, a primeira jornalista portuguesa

Estranha-se o seu esquecimento. É que ela foi, sem tirar nem pôr, a primeira jornalista portuguesa, a primeira mulher que exerceu a profissão de repórter nos moldes que hoje conhecemos. Tem o seu nome nas ruas de algumas localidades (em Lisboa, no bairro de Caselas), mas, segundo sei, não é sequer recordada pela toponímia da sua terra natal, Elvas, onde veio ao mundo às cinco da madrugada do dia 28 de Dezembro de 1882. Seu pai era oficial de Cavalaria, sua mãe doméstica (e também natural de Elvas), seus irmãos militares de fortes convicções republicanas; um deles, Carlos Alberto, chegou a estar na Rotunda em Outubro de 1910 e a combater as tropas de Couceiro por bandas de Trás-os-Montes.

Premium

Marisa Matias

É ouro, senhores

Chegar à União Europeia não é igual para toda a gente, já se sabe. Em vários países da União Europeia - treze mais em concreto - ter dinheiro é condição de porta aberta. Já se o assunto for fugir à morte ou procurar trabalho, a conversa é bem diferente. O caso a que me refiro é o dos vistos gold. Portugal integra a lista de países com práticas mais questionáveis a este respeito. Não sou eu quem o diz, os dados vêm do Consórcio Global Anticorrupção e da Transparency International.

Premium

Germano Almeida

Parlamentares

A notícia segundo a qual dois deputados nacionais ultrapassaram a fase dos insultos verbais e entraram em desforço físico junto ou dentro do edifício do Parlamento correu as ilhas e também pelo menos a parte da diáspora onde chegam as nossas emissões, porque não só a Rádio Nacional proporcionou ao facto abundante cobertura, como também a televisão lhe dedicou largos 22 minutos de tempo de antena, ouvindo não só os contendores como também as eventuais testemunhas da lide, e por fim um jurista, que, de código em punho, esmiuçou a diferença entre uma briga e uma agressão pura e simples, para concluir que no caso em apreço mais parecia ter havido uma agressão de um deputado a outro, na medida em que tudo levava a crer ter havido um único murro. Porém, tão bem aplicado e com tanta ciência, que não houve mais nada a fazer senão conduzir o espancado ao hospital para os devidos curativos. E para comprovar a veracidade do incidente mostrou, junto a uma parede, uma mancha de sangue que por sinal mais fazia lembrar o local onde uma galinha poderia ter sido decapitada.

Premium

Viriato Soromenho Marques

Desta vez Trump tem razão

A construção de uma Europa unida como espaço de paz, liberdade, justiça e prosperidade sustentável foi o maior projeto político da geração a que pertenço. É impossível não confessar a imensa tristeza que me invade ao observar mês após mês, ano após ano, como se caminha para aquele grau de exaustão e fadiga que faz pressentir a dissolução final. O que une, hoje, a Europa é a mais elementar pulsão de vida, o instinto de autossobrevivência. Não dos seus governantes, mas dos seus mais humildes cidadãos. O tumultuoso Brexit mostra bem como é difícil, mesmo para um grande país com soberania monetária, descoser as malhas urdidas ao longo de tantas décadas. Agora imagine-se a tragédia que seria o colapso da união monetária para os 19 países que dela participam. A zona euro sofreria um empobrecimento e uma destruição de riqueza exponenciais, como se uma guerra invisível, sem mortos nem ruínas, nos tivesse atingido. Estamos nisto há dez anos. Os atos políticos levados a cabo desde 2008, nada mudaram na gravidade dos problemas, apenas adiaram o desfecho previsível. Existe uma alternativa minimalista ao colapso. Implicaria uma negociação realista baseada nos interesses materiais concretos dos Estados, como aqueles casais que coabitam, mesmo depois do divórcio, para nenhum deles ter de ir morar na rua. A prioridade seria uma mudança das regras absurdas do tratado orçamental, que transformam, por exemplo, os 2,8% da derrapagem orçamental francesa prevista para 2019 numa coisa esplêndida, e os 2,4% solicitados pelo governo de Roma num pecado mortal! Contudo, os mesmos patéticos dirigentes políticos dos grandes países europeus que economizaram nos atos potencialmente redentores do projeto europeu, não nos poupam à sua retórica. A evocação do primeiro centenário do fim da I Guerra Mundial ultrapassou os limites do aceitável.