Tradução de "Rimas" de Michelangelo Buonarroti vence Prémio INCM/Vasco Graça Moura
"Enfrentar a tradução integral das 'Rimas', de Michelangelo Buonarroti, é um desafio a que poucos se entregaram no contexto da Língua Portuguesa, e raros o conseguiram com tão minuciosa competência, num notável trabalho de artesão e de oficina, como o que João Pedro do Carmo Rosa Mendes Ferrão patenteia", escreveu o júri, segundo comunicado da Imprensa Nacional-Casa da Moeda (INCM), que instituiu o galardão em 2014.
O júri remata que "o resultado é um trabalho monumental que certamente ficará a marcar a receção em português de um clássico do cânone europeu".
Esta é a primeira tradução da obra poética de Michelangelo Buonarroti -- conhecido por Miguel Ângelo - a publicar-se em Portugal, realça a INCM.
A tradução da poesia do pintor, escultor, arquiteto e poeta quinhentista italiano Michelangelo Buonarroti foi distinguida por unanimidade pelo júri, ao qual presidiu o poeta José Tolentino de Mendonça.
O júri, que foi também constituído pelos escritores Pedro Mexia e Jorge Reis-Sá, atribuiu uma menção honrosa à proposta de tradução que Ana Filipa Morais Ferreira da Silva Santos apresentou de "Rimas", de Guido Cavalcanti (1255-1300), que será igualmente publicada com a chancela da INCM, tendo o júri assinalado "a qualidade musical e a transparência obtidas, que permitem redescobrir com deliciado assombro uma poética tão fundamental".
Este ano cumpriu-se a terceira edição do Prémio Vasco Graça Moura, que foi dedicada à tradução inédita de obras no domínio público. O galardão distingue diferentes áreas nas quais se destacou Graça Moura. Em 2015 foi a poesia, no ano passado o ensaio em Ciências Sociais e Humanas e, em 2018, volta a ser a poesia inédita em Língua Portuguesa.