A Ilíada traduzida para os mais novos

Mais do que uma adaptação para jovens, o tradutor Frederico Lourenço considera que esta nova Ilíada não exclui qualquer leitor.
Publicado a
Atualizado a

Depois de realizada a tradução da Odisseia, a Ilíada tornou-se um apelo irresistível para o professor universitário. O facto de a adaptação ser em prosa trouxe outras soluções e mais-valias: "É outra forma de abordar o texto de Homero, que tem quanto a mim uma lógica própria. O meu objetivo na adaptação das duas obras foi conseguir um texto que fizesse sentido tanto para um leitor adolescente como para o adulto. Optei assim por uma linguagem bastante límpida, mas não infantilizei o vocabulário."

Devido às passagens muito cruas do texto de Homero, questiona-se se a Ilíada pode ser olhada como um paralelo à realidade atual? Para Frederico Lourenço, a resposta é clara: "O modo como é descrita sem pestanejar a morte no campo de batalha é um dos elementos mais fortes da Ilíada. Hoje estamos inundados de imagens tremendas que nos chegam de conflitos em tantas partes do mundo e sentimos a exposição a esse tipo de imagética como marca daquilo que é a comunicação social hoje, já que há alguns anos não seriam permitidas na televisão imagens da crueza que hoje vimos. A Ilíada não recua perante a verbalização do que é morrer estocado por uma lança ou por uma espada. Sangue e vísceras fazem parte integrante deste poema cujo tema principal é a morte."

Artigos Relacionados

No stories found.
Diário de Notícias
www.dn.pt