"Os Lusíadas" de Luís de Camões será traduzido para arménio

Publicado a
Atualizado a

O projeto de tradução de obras de escritores portugueses para a língua arménia e de escritores arménios para a língua portuguesa é uma iniciativa significativa da Associação de Amizade Portugal-Arménia que visa promover a literatura portuguesa e arménia além das fronteiras linguísticas.

Este tipo de projeto desempenha um papel crucial na disseminação da cultura e da criatividade dos dois países para um público mais amplo, permitindo que leitores de diferentes partes do mundo tenham acesso às ricas tradições literárias dos países e, também, contribui para uma maior compreensão da cultura e da história de Portugal e da Arménia.

Existem várias razões pelas quais este projeto de tradução de obras literárias é importante e benéfico:
Diversidade Cultural - as literaturas portuguesa e arménia são ricas em diversidade cultural, abrangendo uma variedade de temas, estilos e períodos históricos. Traduzir essas obras para outros idiomas permite que pessoas de diferentes origens culturais apreciem e compreendam a riqueza e a complexidade das culturas dos povos;

Promoção das Línguas Portuguesa e Arménia - a tradução de obras literárias para outros idiomas contribui para a promoção da língua portuguesa e arménia, que não só aumenta a visibilidade do idioma, mas também incentiva o interesse em aprender o português e o arménio;

Intercâmbio Cultural - a tradução de obras de escritores portugueses e arménios facilitará o intercâmbio cultural entre Portugal e Arménia. Isto promove o diálogo intercultural e a compreensão mútuos, além de fortalecer os laços entre as comunidades literárias nos dois países;

Reconhecimento Internacional dos Escritores - traduzir obras de escritores portugueses e arménios para outros idiomas pode aumentar a sua visibilidade e reconhecimento internacional. Isto pode levar a oportunidades de publicação em mercados internacionais, participação em eventos literários globais e até a prémios literários internacionais.

Em suma, o projeto de tradução de obras de escritores portugueses e arménios desempenha um papel fundamental na promoção da literatura e da cultura dos dois países. Ao tornar essas obras acessíveis a um público mais amplo, a Associação contribui para a preservação, promoção e enriquecimento do património literário de Portugal e Arménia e para o diálogo intercultural.

Neste ano, no âmbito das comemorações dos 500 anos do nascimento de Luís de Camões, um dos maiores poetas de todos os tempos, a Associação apresentará aos amantes da leitura na Arménia a tradução de Os Lusíadas, a sua obra-prima.

A importância de traduzir Os Lusíadas de Camões vai além da mera disseminação de uma obra clássica da literatura portuguesa. Este épico é uma das mais significativas obras da língua portuguesa e desempenha um papel fundamental na identidade cultural e na História de Portugal. É uma obra de um reflexo profundo da História e cultura de Portugal durante a Era dos Descobrimentos, que celebra as conquistas marítimas portuguesas, explorando temas como coragem, heroísmo, destino e patriotismo.

Dito isso, o quinto centenário do nascimento de Luís de Camões é uma ocasião para celebrar não apenas o poeta e a sua obra, mas também a língua portuguesa, a cultura lusófona e os laços que unem os povos através da poesia e da literatura. É uma oportunidade ímpar para refletir sobre o legado de Camões e preservar e promover a sua obra para as gerações futuras.

De recordar ainda que a Associação de Amizade Portugal-Arménia, com o patrocínio da DGLAB, do Instituto Camões e da Fundação Calouste Gulbenkian, já traduziu e editou, em cooperação com a editora Edit Print, o poema Mensagem de Fernando Pessoa e o romance As Intermitências da Morte de José Saramago, os quais foram bem recebidos pelos leitores na Arménia.

Essa colaboração frutífera com a editora culminou, recentemente, na assinatura de um abrangente Acordo de Cooperação entre a Associação e a Edit Print. Este acordo visa ampliar as traduções de escritores portugueses, selecionar obras de escritores arménios para tradução para o português, desenvolver dicionários português-arménio/arménio-português, criar uma aplicação de interpretação entre as duas línguas e fomentar a colaboração entre os escritores contemporâneos de ambos os países, entre outros projetos.

Além disso, a Associação prepara o projeto de tradução do livro Black Angel: The Life of Arshile Gorky de Nouritza Matossian do inglês para o arménio e para o português.

Artigos Relacionados

No stories found.
Diário de Notícias
www.dn.pt