Oito anos para traduzir "Os Lusíadas" em língua mirandesa

O investigador Amadeu Ferreira acaba de traduzir o épico de Luís de Camões, "Os Lusíadas", para a língua mirandesa, após oito anos de trabalho.

Amadeu Ferreira revelou à Lusa que a obra será apresentada a 17 de Setembro numa cerimónia promovida pela Câmara de Miranda do Douro, inserida nas comemorações do Dia da Língua Mirandesa, onze anos após o reconhecimento como língua oficial em Diário da República.

A edição em mirandês de 'Os Lusíadas' terá a chancela da Editora Âncora e Amadeu Ferreira assina com o pseudónimo de Fracisco Niebro.

A tradução tem o prefácio de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

O especialista em mirandês afirmou que 'os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre os portugueses, havia gente que possivelmente falava mirandês'.

Amadeu Ferreira avançou que 'todas a estâncias do poema foram vistas e revistas ao pormenor' e que 'só nos últimos três anos é que a tradução ficou concluída'.

O autor acrescenta que leu 'muitas traduções de vários autores que serviram de apoio à tradução de 'Os Lusíadas' para mirandês, inclusive em latim'.

O trabalho, sublinha, 'não foi fácil na primeira fase', uma vez que 'sempre tentei aproximar-me da forma mais fiel do original'.

 O investigador comentou as dificuldades na tradução: 'Nas estâncias tentei manter a rima, a métrica, a acentuação tanto na sexta como na décima sílaba, toda o ritmo e musicalidade do poema se aproxima do original'.

Amadeu Ferreira lançou, no ano passado a edição de 'Os Lusíadas' em banda desenhada da autoria de José Ruy, traduzida para a língua mirandesa.

Além de 'Os Lusíadas', a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy concluiu, também em banda desenhada, 'História de um povo e de uma língua', que conta as aventuras e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.

Amadeu Ferreira, que é vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), é um dos maiores especialistas em língua mirandesa e publicou centenas de crónicas em mirandês no Público e Jornal Nordeste.

Outro dos trabalhos emblemáticos de Amadeu Ferreira é a tradução para mirandês de três histórias de Astérix e dos Quatro Evangelhos da Bíblia. Tem ainda em curso a publicação, em parceria com José Pedro Ferreira, de um dicionário de mirandês-português.

Veja o vídeo

Ler mais

Exclusivos