Primeira tradução portuguesa do livro de Casanova

"Mais do que um amante, foi um homem de letras e um 'filósofo'", é como Miguel Viqueira, editor responsável pela edição da tradução portuguesa do livro "História da minha Vida" de Casanova, o caracteriza.

Foi editada em junho a primeira tradução portuguesa de "História da minha Vida", o livro escrito em francês por Giacomo Casanova (1725-1798). A tradução é do poeta Pedro Tamen e foram escolhidas "1200 páginas das 4000 que constituem o livro completo" disse o editor Miguel Viqueira, responsável pela seleção e organização das memórias de Casanova.

"Mais do que um amante, foi um homem de letras e um 'filósofo'" salientou Viqueira, "que se relacionou com a melhor intelectualidade da época, como Rosseau e Voltaire". Em língua portuguesa, existe uma versão brasileira integral da obra, editada em 1957, "mas está esgotadíssima e ultrapassada", o que torna esta edição a "primeira antologia editada em Portugal".

A ideia que ficou do ícone Casanova para o mundo foi o de um "aventureiro, erótico e romanesco, um predador sexual", contudo, Miguel Viqueira atribui a culpa "às más traduções e acrescentos à posteriori", revelando Casanova como um "amante perfeito" e "um cavalheiro". "Não foi apenas o aventureiro amoroso, apesar de as mulheres constituírem a espinha dorsal da sua vida e dos seus escritos, e terem sido decisivas em algumas opções", acrescenta ainda.

Exclusivos