Gonçalo M Tavares traduzido na Coreia do Sul

A primeira tradução de Gonçalo M Tavares em coreano vai ser lançada na quarta-feira, na abertura da Feira Internacional do Livro de Seul, disse hoje à agencia Lusa um porta-voz da editora.
Publicado a: 
Atualizado a: 

Trata-se do romance "Jerusalém", de 2004, traduzido a partir da versão espanhola e que o tradutor, Jiyoung Eom, considera "genial".

Gonçalo M Tavares "vai ser um dos melhores escritores do mundo e superar Saramago", disse Jiyoung Eom à agência Lusa.

O livro, com uma tiragem inicial de 3.000 exemplares, é publicado pela Open Books, com o apoio do Instituto Camões e da Direção-Geral do Livro e das Bibliotecas

É o primeiro livro de Gonçalo M Tavares publicado na Coreia do Sul e o primeiro romance português num catalogo com mais de mil títulos de centenas de autores, de Dostoievsky a Roberto Bolano.

Jyoung Eom, 30 anos, estudou espanhol na Universidade Hankuk, em Seul, e antes de "Jerusalém" traduziu dois autores argentinos (Ricardo Piglia e Roberto Arlt).

"Quando comecei a ler 'Jerusalém' senti, literalmente, um choque (...) Hoje em dia, não há muitos romances que nos façam pensar e permitam ver os segredos da sociedade moderna e estimular modos de ação alternativos", disse.

Artigos Relacionados

No stories found.
Diário de Notícias
www.dn.pt