Gonçalo M Tavares traduzido na Coreia do Sul
Trata-se do romance "Jerusalém", de 2004, traduzido a partir da versão espanhola e que o tradutor, Jiyoung Eom, considera "genial".
Gonçalo M Tavares "vai ser um dos melhores escritores do mundo e superar Saramago", disse Jiyoung Eom à agência Lusa.
O livro, com uma tiragem inicial de 3.000 exemplares, é publicado pela Open Books, com o apoio do Instituto Camões e da Direção-Geral do Livro e das Bibliotecas
É o primeiro livro de Gonçalo M Tavares publicado na Coreia do Sul e o primeiro romance português num catalogo com mais de mil títulos de centenas de autores, de Dostoievsky a Roberto Bolano.
Jyoung Eom, 30 anos, estudou espanhol na Universidade Hankuk, em Seul, e antes de "Jerusalém" traduziu dois autores argentinos (Ricardo Piglia e Roberto Arlt).
"Quando comecei a ler 'Jerusalém' senti, literalmente, um choque (...) Hoje em dia, não há muitos romances que nos façam pensar e permitam ver os segredos da sociedade moderna e estimular modos de ação alternativos", disse.