Publicidade
Diário de Notícias Diário de Notícias


artes

Astérix

por

maria joão caetano  

Astérix, o Gaulês, o primeiro livro da série assinada por Goscinny e Uderzo, foi publicado pela primeira vez em 1961. Seis anos depois foi traduzido para português. E depois de amanhã será editado naquela que é a segunda língua oficial de Portugal o mirandês.

A primeira proposta para traduzir as aventuras de Astérix para mirandês data de 2001, quando se assinalavam os 40 anos da série e quando, em Portugal, era ainda a Meribérica a editora responsável pela publicação de Astérix. O professor Amadeu Ferreira foi nessa altura convidado a fazer a tradução "Aceitei com entusiasmo e atirei-me de imediato ao trabalho. Foi um gozo imenso ver aquelas personagens, que eu já conhecia tão bem, a falar mirandês", conta.

Entretanto, com a passagem dos direitos de publicação para a Asa, no ano passado, o projecto atrasou-se mas acabou por ser retomado pela nova editora, agora no âmbito das comemorações dos 45 anos da série. "O Astérix já está traduzido em 101 línguas e dialectos e faz parte da estratégia internacional traduzir a série no maior número possível de línguas. Só no ano passado, em França, publicou-se o Astérix em cinco dialectos diferentes e foi pedido aos vários editores que procurassem, nos seus países, um dialecto ou uma língua minoritária na qual se pudesse traduzir", explica Maria José Pereira, da Asa. A escolha do mirandês pareceu-lhe óbvia, uma vez que esta é a segunda língua reconhecida oficialmente em Portugal (ver texto ao lado), e o projecto foi recuperado com toda a urgência de maneira a publicar o volume ainda dentro do programa de comemorações (que termina em Outubro) e antes da próxima aventura do gaulês, prevista para 14 de Outubro.

Asterix L Goulés terá uma primeira edição de quatro mil exemplares, dos quais três mil serão certificados e numerados. "Não é um número assim tão limitado se tivermos em conta o número de pessoas que falam mirandês", explica Maria José Pereira, acrescentando "A tiragem de Astérix em mirandês não é inferior às outras primeiras edições que temos feito com selo branco, que são as edições comemorativas deste ano". A única diferença é que, provavelmente, desta vez não haverá uma segunda edição.

De resto, a edição em mirandês destina-se tanto aos falantes da língua como aos coleccionadores, que já terão nas suas estantes outras edições igualmente originais em latim (há 23 volumes de Astérix nesta língua), em esperanto (que já tem cinco títulos), no dialecto picard (variante do francês), em kareliano (dialecto finlandês) ou no dialecto de Twents (na Holanda), para referir apenas alguns.


Ler Artigo Completo(Pág.1/2) Página seguinte
Patrocínio
 
0Visualizações
0Impressões
0Comentários
0Envios
Ferramentas

Enviar por EmailEnviar por EmailPartilharPartilhar
ImprimirImprimir
Aumentar TextoAumentar TextoDiminuir TextoDiminuir Texto

FERRAMENTAS
 
  • Enviar por EmailEnviar
  • PartilharPartilhar
  • ImprimirImprimir
  • Comentar este ArtigoComentar este Artigo
  • Aumentar TextoAumentar Texto
  • Diminuir TextoDiminuir Texto
 
PARTILHAR NOTíCIA
 

Especiais

Recuar
Avançar
PUBLICIDADE

Provedor do Leitor
Epaper
Feira do Livro


PATROCÍNIO
sondagem

Inquérito DN

Pensa que os militares têm razão nas reivindicações que fazem ao Governo?

Sim
Não
Votar  Ver Resultados




DN

Revistas de Imprensa

Revistas de Imprensa

Portugal

Grande Entrevista

Grande Entrevista

Desporto

Todas as notícias

Todas as notícias