por
maria joão caetano
Astérix, o Gaulês, o primeiro livro da série assinada por Goscinny e Uderzo, foi publicado pela primeira vez em 1961. Seis anos depois foi traduzido para português. E depois de amanhã será editado naquela que é a segunda língua oficial de Portugal o mirandês.
A primeira proposta para traduzir as aventuras de Astérix para mirandês data de 2001, quando se assinalavam os 40 anos da série e quando, em Portugal, era ainda a Meribérica a editora responsável pela publicação de Astérix. O professor Amadeu Ferreira foi nessa altura convidado a fazer a tradução "Aceitei com entusiasmo e atirei-me de imediato ao trabalho. Foi um gozo imenso ver aquelas personagens, que eu já conhecia tão bem, a falar mirandês", conta.
Entretanto, com a passagem dos direitos de publicação para a Asa, no ano passado, o projecto atrasou-se mas acabou por ser retomado pela nova editora, agora no âmbito das comemorações dos 45 anos da série. "O Astérix já está traduzido em 101 línguas e dialectos e faz parte da estratégia internacional traduzir a série no maior número possível de línguas. Só no ano passado, em França, publicou-se o Astérix em cinco dialectos diferentes e foi pedido aos vários editores que procurassem, nos seus países, um dialecto ou uma língua minoritária na qual se pudesse traduzir", explica Maria José Pereira, da Asa. A escolha do mirandês pareceu-lhe óbvia, uma vez que esta é a segunda língua reconhecida oficialmente em Portugal (ver texto ao lado), e o projecto foi recuperado com toda a urgência de maneira a publicar o volume ainda dentro do programa de comemorações (que termina em Outubro) e antes da próxima aventura do gaulês, prevista para 14 de Outubro.
Asterix L Goulés terá uma primeira edição de quatro mil exemplares, dos quais três mil serão certificados e numerados. "Não é um número assim tão limitado se tivermos em conta o número de pessoas que falam mirandês", explica Maria José Pereira, acrescentando "A tiragem de Astérix em mirandês não é inferior às outras primeiras edições que temos feito com selo branco, que são as edições comemorativas deste ano". A única diferença é que, provavelmente, desta vez não haverá uma segunda edição.
De resto, a edição em mirandês destina-se tanto aos falantes da língua como aos coleccionadores, que já terão nas suas estantes outras edições igualmente originais em latim (há 23 volumes de Astérix nesta língua), em esperanto (que já tem cinco títulos), no dialecto picard (variante do francês), em kareliano (dialecto finlandês) ou no dialecto de Twents (na Holanda), para referir apenas alguns.
José Graça é candidato à concelhia do PSD de Loulé
Carnaval é "batalha perdida para o Governo", diz Marcelo
Feira do sexo quer ser "mais didática"
Dados europeus desmentem subida de abortos em Portugal
Quebra de 20 por cento nas dádivas de sangue
Alemanha pronta para flexibilizar plano português
Santana para Rosas: "Salazar é a sua tia!"
O homem que recusou saudar os nazis
Príncipe Harry coroado "Top Gun"
Encontradas jóias no valor de 7 milhões de euros
Margarida Blasco é a nova polícia dos polícias
Senhorio obrigado a realojar em caso de obras
80 mil abortos 'por opção' desde 2007, 13 mil reincidentes
Gestores da TAP, RTP e CGD escapam a tetos salariais
Aguiar-Branco diz que responde a dirigentes partidários
Schulz justifica-se em português no Twitter
Ahmadinejad convida Bento XVI a visitar o Irão
Pensa que os militares têm razão nas reivindicações que fazem ao Governo?
Feira do Livro
Guia Indispensável do Emprego
O número de leitores do DN aumentou 27%
Todas as Iniciativas DN