Publicidade
Diário de Notícias Diário de Notícias


artes

Timorenses lêem Sophia em tétum

por

maria joão caetano  

Os timorenses que não sabem português poderão, mesmo assim, ler em breve alguns textos de Sophia de Mello Breyner Andresen. João Paulo Esperança, professor de português em Timor há quatro anos e meio, tomou a iniciativa de traduzir para tétum (em colaboração com uma jovem timorense, Emília Almeida de Araújo) A Fada Oriana e O Anjo de Timor e está neste momento à procura de uma instituição que patrocine a sua publicação. O Instituto Camões já se mostrou disponível para apoiar a edição bilingue de O Anjo de Timor, "fica a faltar apenas AFada Oriana", conta ao DN João P. Esperança. "Se não houver nenhuma instituição portuguesa interessada, posso publicá-lo através de uma ONG australiana, mas nesse caso será apenas em tétum e, por outro lado, não seria irónico que a Sophia fosse publicada em Timor em tétum pelos australianos?".

Professor na Universidade Nacional de Timor Lorosa'e, ao serviço do Instituto Camões, João P. Esperança esforça-se por, mesmo fora do horário lectivo, promover a língua portuguesa naquele território. Por exemplo, assinando uma coluna semanal no jornal Lia Foun, onde ensina português.

É que, segundo este professor, o português é ainda ignorado pela maioria dos timorenses. "Oficialmente é a língua do ensino nas escolas timorenses até à sexta classe (toda a escola primária), mas a realidade quotidiana nas conversas com as crianças mostra que isso é uma ficção. O que acontece de facto é que o tétum tem estado a substituir o indonésio na escola primária, porque o português aí ensinado é muito rudimentar", explica João P. Esperança. Na sua opinião, "a publicação de livros bilingues, nas duas línguas oficiais, multiplica o efeito dos livros. O tétum garante que toda a gente compreende o texto e a versão original permite o seu tratamento nas aulas de língua portuguesa por todo o país".

Depois de A Fada Oriana e O Anjo de Timor, João Paulo Esperança está ainda a traduzir outro livro de Sophia, O Cavaleiro da Dinamarca. E também traduziu para tétum O Principezinho de Antoine de Saint Exupery "Usei este livro com os meus alunos da Universidade e eles adoraram. Para a maioria foi o único livro que leram na vida".


Patrocínio
 
0Visualizações
0Impressões
0Comentários
0Envios
Ferramentas

Enviar por EmailEnviar por EmailPartilharPartilhar
ImprimirImprimir
Aumentar TextoAumentar TextoDiminuir TextoDiminuir Texto

FERRAMENTAS
 
  • Enviar por EmailEnviar
  • PartilharPartilhar
  • ImprimirImprimir
  • Comentar este ArtigoComentar este Artigo
  • Aumentar TextoAumentar Texto
  • Diminuir TextoDiminuir Texto
 
PARTILHAR NOTíCIA
 

Especiais

Recuar
Avançar
PUBLICIDADE

Provedor do Leitor
Epaper
Feira do Livro


PATROCÍNIO
sondagem

Inquérito DN

Ajustamento do plano de ajuda financeira a Portugal é inevitável?

Sim
Não
Votar  Ver Resultados




DN

Revistas de Imprensa

Revistas de Imprensa

Portugal

Grande Entrevista

Grande Entrevista

Desporto

Todas as notícias

Todas as notícias